Четырнадцатилетняя Мелинда Джонсон попадает в психиатрическую клинику из-за ужасающих галлюцинаций о людях-тенях, после чего ее, как казалось, идеальная семья начинает потихоньку рушиться. Проблемы растут как снежный ком и ведут к необратимым последствиям. Неужели Джонсонов настигла карма? Или во всем виноваты видения Мелинды?
Возрастное ограничение: 18+
Следи за тенями автора Elizabeth Gordon теперь доступна для чтения в приложении Galatea! Прочитайте первые две главы ниже или загрузите приложение Galatea для полного восприятия.

Приложение получило признание от BBC, Forbes и The Guardian как самое горячее приложение для взрывных новых романов.

Прочитай всю книгу в приложении “Галатея”!
1
Четырнадцатилетняя Мелинда Джонсон попадает в психиатрическую клинику из-за ужасающих галлюцинаций о людях-тенях, после чего ее, как казалось, идеальная семья начинает потихоньку рушиться. Проблемы растут как снежный ком и ведут к необратимым последствиям. Неужели Джонсонов настигла карма? Или во всем виноваты видения Мелинды?
Возрастное ограничение: 18+
Автор оригинального текста: Элизабет Гордон
Мелинда проснулась глубокой ночью.
Это произошло из-за того, что она вновь услышала шепот голосов.
Несмотря на то, что она не могла разобрать, о чем они говорили, Мелинда мгновенно поняла, что происходит.
Плохи дела.
Впервые Мелинда услышала шепот в школе. Тогда она пошла в самое тихое место, которое знала: это был туалет с одной кабинкой возле актового зала, куда она иногда приходила обедать.
Даже там, в своем тихом месте, Мелинда не могла разобрать, что говорят эти голоса. Они всегда были слишком тихими, чтобы что-либо понять.
Голоса принадлежали людям. Это она знала точно. Но они звучали как-то слишком резко и твердо, как будто ногти царапали доску для мела.
Мелинда вышла из туалета.
Вскоре после этого она начала посещать доктора Маллигана. Он дал ей совет, которому она решила последовать. Мелинда громко включала в наушниках популярные песни или стояла рядом с самыми болтливыми девочками.
Она усердно делала вид, что шепот — это белый шум.
Первое время все шло хорошо, но потом она услышала голоса посреди ночи. Кроме Мелинды в спальне не могло никого быть, поэтому она поняла, что шепот совсем не был белым шумом.
Она открыла глаза. Лежа в постели, она оглядела залитую лунным светом спальню.
Белый балдахин над кроватью тихонько колыхался под дуновением легкого весеннего ветерка. В зеркале над ее туалетным столиком отражалась шелестящая за окном листва.
Комната действительно была прекрасна. Она могла бы быть представлена в журнале Лучшие дома и сады. Но сегодня вечером ее хозяйке было не до красоты.
Ее беспокоил только… шепот.
Голоса становились настолько громкими, что Мелинда перестала слышать биение своего сердца и неровное дыхание.
Бутоны роз — узоры на обоях — так страшно изгибались, что казались похожими на змей.
Мелинда смотрела на камин так, словно это была пасть самого дьявола.
Затем она увидела, как пробежали тени.
Как будто они спустились к ней через дымоход.
Шепот стал еще громче, а холодный темный огонь искрил все сильнее и сильнее, пока не начал дымить.
Мелинда откинулась на пуховые подушки, но дым продолжал наступать, клубясь под потолком. Темные облака закрыли ей вид на зеркало в ванной… а затем и на всю ванную.
Дым сгущался каждую секунду. Это было уже не одно облако, а несколько, и все они подплывали все ближе к Мелинде.
Приближаясь, они становились тоньше и длиннее. Они стали меньше походить на дым и больше на…
Фигуры.
Мелинда зажмурилась, а когда открыла глаза, эти фигуры приобрели очертания людей. Они приближались к ней.
Их силуэты постоянно менялись, но их движения, без всяких сомнений, были человеческими.
Все десять призрачных рук тянулись к бедной Мелинде, которая беспомощно сидела в своей постели. Голоса оглушали ее.
На месте пальцев у людей-тени были лишь клубы дыма.
Прежде чем они коснулись ее, она закричала. Этот крик мог разбудить всю ее семью, но Мелинде было не до этого.
Она слишком беспокоилась за свою собственную жизнь.
Когда крик разнесся по воздуху, Мелинда закрыла глаза искусанными пальцами и почувствовала тепло между ног.
В один момент шепот прекратился. Она открыла глаза и увидела, что тени исчезли.
“Фух!” — пробормотала она.
Но едва девушка успела насладиться покоем, как дверь ее спальни распахнулась, и внутрь ворвалось пять реальных людей.
“Дорогая, что случилось?” — спросила мать Мелинды, поспешив к ее кровати.
“Ты нас разбудила”, — ворчал ее старший брат Джейкоб.
“Твои воображаемые друзья снова тебя преследуют?” — спросила с порога ее сестра Либби.
Отец Мелинды и ее старшая сестра Рози молчали.
Щеки девушки горели.
“Ничего страшного. Простите, мне очень жаль”, — ответила она. “Просто плохой сон”.
Мать Мелинды прижала руку к ее мокрому лбу.
Она принюхалась.
“О, дорогая! — сказала она, — Что это за… запах?”
У Мелинды все сжалось в животе, когда она поняла, о чем говорила ее мать…
Это был уже другой кошмар. И, похоже, он не был сном.
“Ты…?”
“Мелинда намочила в постель!” — крикнул Джейкоб, указывая на мокрое пятно на простынях под сестрой. Он начал смеяться.
“Описалась!” — вскрикнула Либби.
Мелинда закрыла глаза.
Она опозорилась перед всей семьей. И не один раз, а дважды. И всего за несколько секунд!
Почему жизнь так тяжела?
“О, дорогая”, — причитала мать. “Вы все, ложитесь спать!”
Остальные члены семьи разбрелись по своим комнатам.
Мелинда почувствовала, как мать тянет ее за руку, но она сопротивлялась.
“Я могу поменять простыни сама”, — хныкала Мелинда.
Хватка матери была настолько крепкой, что Мелинде не оставалось ничего, кроме как встать с кровати.
Униженная, она поднялась на ноги в своей мокрой пижаме.
Она рискнула взглянуть на камин, но теперь он был пуст и казался довольно безобидным.
“Иди приведи себя в порядок”, — сказала мать, срывая простыню.
Мелинда пошла в ванную и быстро приняла душ. Когда она вернулась, кровать уже была заправлена, и она вновь стояла одна в темноте.
Либби ехидно улыбалась, глядя на свою сестру Мелинду, поедающую кукурузные хлопья.
Она хотела привлечь ее внимание, но знала, что та старается не замечать ее.
“Желаю всем хорошего дня в школе”, — сказала их мама. “И Мелинда, не забывай, что завтра утром у нас встреча с доктором Маллиганом”.
Ее каблуки прогрохотали по коридору и замолкли за парадной дверью.
Либби повернулась к своему брату Джейкобу. Они обменялись взглядами.
Отец сложил газету, положил ее на центр стола и налил кофе в термос.
“Пока, Джонсоны”, — сказал он, уходя на работу.
“Пока, папа”, — ответила Мелинда, глядя в свой стакан с молоком.
“Подлизываешься”, — дразнил Джейкоб.
В дверях появилась Рози, она была старшим ребенком в семье. Рози никогда не завтракала.
“Готовы идти?” — спросила она.
Выходя, дети забрали свои мобильные телефоны из синей коробки, где, по настоянию матери, оставляли их, когда были дома.
Обычно Либби боролась за место спереди, но сегодня она села сзади вместе с Мелиндой.
Рози опустила крышу красного Мустанга. Светлые волосы Либби развевались на ветру, когда они ехали по району.
“О чем они говорили тебе этой ночью?” — спросила Либби.
“Оставь меня в покое”, — ответила Мелинда.
Либби выглянула из окна. Ей было искренне любопытно узнать о таинственных посетителях ее сестры, но ее интересовали не столько чувства Мелинды, сколько сама история, которой она могла бы поделиться со своими друзьями.
Подъезжая к школе, Либби смотрела в зеркало заднего вида, как Рози наносит розовый блеск для губ. Она выглядела идеально, впрочем, как и всегда.
Либби не утруждала себя всякими девчачьими штучками. На мальчиков это все равно бы не подействовало.
Они припарковались там, где обычно, на месте их уже ждал Джексон.
Либби видела, как он наклонился к машине, чтобы поцеловать Рози. Она, как и остальные девочки в школе, не могла не влюбиться в его карие глаза и каштановые кудри.
“Пойдем”, — сказал Джейкоб своей сестре, выходя из машины.
Либби и Джейкоб последовали за Мелиндой, которая шла с опущенной головой. Они оставили Рози целоваться с Джексоном. Никто из них не попрощался.
Коридор школы был переполнен учениками. Либби и Джейкоб услышали, как выкрикивают их имена, они подошли, чтобы найти своих друзей среди толпы, тусующейся у лестницы.
“Привет, Джонсоны”, — сказала Марисса своим певучим голосом. Она перекинула свои прямые волосы через плечо. “Вы уже слышали о выпускном?”
“Нет”, — ответила Либби.
“Они объявили тему! Казино “Рояль”!”
Либби не хотела говорить о выпускном, так как знала, что никто ее на него не пригласит. Но у нее была заготовлена новость поинтереснее.
“К черту выпускной!” — воскликнула она, и вся группа обратила на нее внимание, прильнув, чтобы узнать, что же она расскажет. Либби улыбнулась Джейкобу.
“Наша чокнутая сестрица вчера ночью намочила в постель”.
Мелинда очень сердилась.
Каждый раз когда ей казалось, что хуже некуда, школа доказывала, что она ошибается.
Даже стол неудачников, за которым она обычно сидела, приветствовал ее низким шипением, имитируя журчание мочи.
Теперь ей пришлось быть за одним столом с Джаредом.
Джаред страдал аутизмом и, по всей видимости, предпочитал одиночество. Когда Мелинда села рядом, он взял учебник и отвернулся от нее.
Она вздохнула. Это был очередной мучительно долгий день пребывания в девятом классе.
Она обедала в туалете возле актового зала.
Мелинда знала, что Джейкоб и Либби рассказали всей в школе о вчерашнем инциденте. Она была зла на них, но не могла сказать им об этом. Они бы только еще больше дразнили ее.
Ей пришлось притворяться, что ей все равно.
Она так хорошо умела это делать, что порой и сама верила в свою ложь.
Эта способность пригодилась ей во многих сферах жизни, даже в тех случаях, когда она слышала шепот.
Логика была следующая: если Мелинде будет наплевать на голоса, то она перестанет их замечать. А если она перестанет их замечать, то они исчезнут, и Мелинда снова сможет стать нормальной.
Но ей было все равно на людей-теней.
Ей было настолько наплевать, что когда она подняла голову и увидела тень позади Лиз, звездной болельщицы, она едва моргнула.
Ее сердцебиение почти не участилось.
Мелинда смотрела на отвернувшегося Джареда и мечтала, чтобы он стал ее другом. Она мечтала, чтобы во всем мире у нее был хоть один друг, человек,с которым она могла бы поговорить.
Но у нее его не было.
Она смотрела вниз на свои большие бедра и грызла ноготь.
“Привет”, — неожиданно для самой себя сказала Мелинда. Она постучала по спине Джареда слюнявым пальцем, о чем тут же пожалела. Люди с аутизмом не любят, когда их трогают.
Джаред повернул голову, но ничего не сказал.
“Не мог бы ты помочь мне с домашним заданием по математике?” У Мелинды его даже не было. Она потянулась за учебником в рюкзаке.
“Алгебра, начальный уровень?” Джаред насмешливо хмыкнул.
“Ну, математика — не моя сильная сторона”.
Джаред выглядел обеспокоенным этим фактом.
Мелинда бросила огромную книгу на стол.
“Я не понимаю…” — сказал Джаред.
Мелинда повернулась к нему, ее глаза расширились. Она уже хотела объясниться и сказать, что она скорее гуманитарий и ее больше увлекает творчество, но тут Джаред снова заговорил. Однако его рот не двигался, из него не исходило ни звука.
Она как будто читает мои мысли.
Мелинда сглотнула.
Она читала его мысли?
Джаред продолжил:
”Я всегда знал, что она странная, но все гораздо хуже, чем я предполагал”.
Прочитай всю книгу в приложении “Галатея”!
2
Рози слизывала радужную посыпку со своего ванильно-клубничного рожка в местном киоске с мороженым.
Не успела она сглотнуть, как Джексон наклонился и поцеловал ее. Его рот был холодным и сладким.
“Фу, ваниль”, — шутливо сказал он. Его рука обвилась вокруг талии Рози, он положил ладонь на ее оголенный животик и слегка ущипнул ее.
“Эй!” — пропищала Рози. Сквозь густые ресницы она пыталась блеснуть наигранно сердитым взглядом. “Ты поцеловал меня!”
Она придвинулась ближе к своему парню. После всей драмы, разыгравшейся в ее доме накануне вечером, ей нужно было отвлечься.
Джексон улыбнулся, глядя на занятые людьми столики рядом с киоском. Они сидели за одним из таких, он был покрыт красно-белой клетчатой скатертью.
Это было очень здорово. Рози чувствовала себя такой популярной, сидя рядом с Джексоном и зная, что люди вокруг за ними наблюдают.
Рози посмотрела на мягкие карие глаза своего парня, скрытые под темными локонами. Она лизнула свой рожок. На вкус он был как лето.
Рози предвкушала лучшие моменты своей жизни. Сначала будет выпускной бал, потом сам выпускной, а после вечеринка за вечеринкой, пока все не разъедутся по колледжам. И на протяжении всего этого Джексон будет рядом с ней.
Но все эти мысли не могли полностью отвлечь Рози от того, что психическое здоровье ее младшей сестры все ухудшается.
Она подумала о том, чтобы высказать свои опасения Джексону, но в их отношениях было классно именно то, что им не нужно было… говорить. Они могли просто быть.
“Может пойдем отсюда, детка?” — спросил Джексон.
“Я еще не доела мороженое”, — ответила Рози.
“Все в порядке, ты нравишься мне худенькой”, — сказал он, подмигнув, но Рози все равно покраснела. “Я хочу тебе кое-что показать”.
Рози отбросила рожок с мороженым и села на переднее сиденье Феррари, принадлежавшего отцу Джексона. Прежде чем выехать с парковки ее парень наклонился и поцеловал ее.
“Куда ты меня везешь?” — кокетливо спросила она.
“В место для поцелуев”, — ответил он.
Сердце Рози сжалось.
“Малыш, ты же знаешь, что я не хочу туда ехать, — начала она, — Мои младшие сестры и брат берут с меня пример, и…”
Джексон вздохнул.
“Ладно”, — сказал он. “Мои родители уехали из города. Мы можем просто поехать ко мне”.
Они зашли в огромный пустой дом Джексона. Они занимались любовью в гостиной. Мягкий ковер оставил отпечаток на спине Рози.
Они не использовали презерватив, потому что Джексону так больше нравилось, и он обещал, что успеет вытащить до того, как кончит… Не как в прошлый раз.
Стены в кабинете доктора Маллигана были серыми.
Мелинда поглаживала мягкую ткань кресла, чтобы не грызть ногти.
Она знала, что если сделает это, доктор напишет об этом в блокноте.
“Мелинда, не могли бы вы рассказать мне о том, что произошло прошлой ночью?” — спросил доктор Маллиган.
Он скрестил лодыжки. Его правый носок спадал так, что Мелинда могла видеть блестящую голень.
Девушка вздрогнула. Она не должна была лгать Маллигану.
Лекарства, которые он ей давал, не помогали. Всякий раз, когда она говорила ему, что все еще слышит шепот, тот расстраивался.
С другой стороны, когда она лгала, он задавал Мелинде больше вопросов, выводя ее на чистую воду.
“Ну, шепот разбудил меня, — начала она, — и я так испугалась, что намочила в постель”.
Она прикусила губу. Мелинда не лгала, но явно договаривала.
Доктор Маллиган сделал паузу, поглаживая свою белую бороду.
“Это все, дорогая?” — спросил он. “Случилось ли что-то еще? Что-то более пугающее, чем шепот?”
Девушка прикусила ноготь, потом вспомнила, что этого делать нельзя, и остановилась.
“Чем больше вы расскажете мне, Мелинда, тем быстрее мы сможем сделать так, чтобы все это прошло”, — сказал доктор, его мягкие голубые глаза выглядывали из-под кустистых белых бровей.
Мелинда снова сглотнула.
“Ну, было еще кое-что”. Она уставилась на свои руки. “В моей комнате были тени… которые двигались, они были как люди”.
Руки Мелинды начали дрожать, но она продолжала.
“Их было пять, и они пытались напасть на меня”.
Когда девушка подняла глаза, лицо доктора было взволнованным.
“Это меня очень тревожит”, — сказал он.
Мелинда кивнула.
“Спасибо за вашу честность, Мелинда. Теперь я вас понимаю, и мы сможем вместе найти решение”.
Они оба улыбнулись друг другу.
Выходя из кабинета, Мелинда надеялась, что сказала все правильно. Она не хотела, чтобы доктор думал, что она все еще больна.
Но ей было приятно сказать ему правду. Было приятно поделится с кем-то своими переживаниями.
Как только секретарша сказала Карен, что доктор Маллиган готов принять ее, она поспешила в его кабинет.
Она оставила Мелинду в приемной и закрыла за собой дверь.
Сердце быстро стучало у нее в груди, когда она опустилась в кресло. Женщина обхватила его мягкие подлокотники, она очень волновалась.
“Миссис Джонсон, боюсь, у меня печальные новости”, — начал доктор.
Карен всхлипнула, но затем взяла себя в руки. Доктор контролировал ситуацию.
“Что вам сказала Мелинда?” — спросила она, в ее голосе звучало отчаяние.
“Похоже, к голосовым галлюцинациям добавились еще и зрительные”.
“Что это значит?” — спросила Карен. Ей просто хотелось, чтобы доктор Маллиган говорил, как есть.
“Мелинда видит образы. Образы, которые заставляют ее бояться за свою безопасность”.
“О, Боже!” — воскликнула Карен.
У нее закружилась голова. Произошло ли это по ее вине? Она вспомнила, как однажды, когда дети были маленькими, она застала их за просмотром старого фильма ужасов “Сияние”.
Она подумала обо всех этих страшных приложениях, где сексуальные маньяки могут получить доступ к данным невинных детей… где наркотики можно заказать и доставить в точное место в течение нескольких минут…
Могла ли Мелинда стать жертвой всего этого? Могло ли это стать причиной галлюцинаций?
“Я рекомендую увеличить дозу оланзапина для Мелинды”, — заключил доктор Маллиган.
“Конечно”, — вздохнула Карен.
Рекомендация врача немного утешила ее. Доктор Маллиган выписывал новый рецепт.
“Спасибо, доктор”, — сказала Карен, когда он протянул ей листок.
“Я бы хотел увидеть ее снова через неделю”, — ответил доктор.
Карен слегка улыбнулась и вышла из кабинета. В регистратуре она записалась на новый прием, а затем жестом позвала дочь. Вместе они направились к машине.
Пока они ехали, Карен наблюдала за тем, как Мелинда смотрит в окно. Что происходило в ее голове?
“Мы можем пойти куда-нибудь пообедать?” — спросила Мелинда.
“Извини, дорогая”, — сказала Карен. “Не сегодня. Мы заедем в аптеку, а потом я отвезу тебя обратно в школу”.
“Хорошо”, — ответила Мелинда.
Разочарование дочери камнем упало на сердце Карен, но она взяла себя в руки. Нельзя было поддерживать атмосферу печали, царившую вокруг.
Рози лежала на диване, вернувшись домой из школы, и думала о Джексоне.
Ей было интересно, почему он до сих пор не пригласил ее на бал.
Она хотела написать ему сообщение, но не об этом, конечно, а просто узнать, чем он занят. Но Рози знала, что мама набросится на нее за то, что она взяла телефон из ненавистной синей коробки.
Фу!
На кухне заиграл Фрэнк Синатра. Рози знала, что ее мама пытается делать вид, что все нормально.
Именно поэтому они с Джейкобом готовили любимую семьей лазанью. Вернее, Джейкоб ее готовил. Он был единственным хорошим поваром в семье Джонсонов.
“Ужин готов!” — пропела Карен.
“Мне позвать Мелинду?” — спросила Рози, входя в столовую. Ее стены были отделаны красным бархатом и золотой фольгой. Девушка всегда находила это вульгарным.
“Мелинде сейчас нужно поспать, дорогая”, — ответила Карен, занимая место во главе стола.
Пока Либби, Джейкоб и их отец рассаживались, она продолжала говорить.
“От нового лекарства Мелинда несколько дней будет сонной, — сказала Карен, понизив голос, — но скоро она будет как новенькая!”
Рози уставилась на маму. Ей было жаль эту женщину.
Вся семья тяжело переживала болезнь Мелинды, но хуже всего было матери.
Рози подперла подбородок рукой.
“Рози! Убери локти со стола!” — крикнула Карен.
“О. Точно. Извини.”
Либби закатила глаза.
Лазанья томилась прямо в тарелках. Аромат донесся до Рози, когда остальные члены семьи уже принялись за еду.
Раньше это было ее любимым блюдом, но теперь ее от него подташнивало. Она не могла смотреть на куски мяса, сыра и макарон.
Рози старалась не думать об этом. Но она не переносила как сильный запах еды, так и вид тех, кто ел.
Она встала из-за стола и направилась в ванную.
“Извините”, — успела сказать она.
Ей не хотелось устраивать сцену. Не сейчас.
Когда Рози закрылась в ванной, ее вырвало в унитаз.
Прочитай всю книгу в приложении “Галатея”!